Errores Garrafales del Doblaje
Página 3 de 3. • Compartir •
Página 3 de 3. •
1, 2, 3
Re: Errores Garrafales del Doblaje
Sin lugar a duda que las palabras, cada una de ellas pueden decir mucho, y entonces a la hora de doblar un dibujo o serie, se puede cambiar claramente el sentido de la escena o (de algo mucho peor) del argumento!!!
Ya no es la primera que denotamos la manera drástica y autoritaria en que cambiaron ciertas lógicas de la historia con diálogos, e incluso borrando detalles en las imágenes (como x ejemplo las líneas de los contornos de los cuerpos de las chicas en las transformaciones), todo x la censura y cuestionamientos propios de nuestra cultura que todavía se encuentra sumergido en juicios y cánones "moralistas" de la tradición y los dogmas. Entonces se trastocan y modifican sin ningún cuidado las lógicas de la historia, subestimando a sus espectadores, sin son niños x que son peques y no entienden, y si son grandes xq no deberían estar viendo un dibujo animado, dirían!!
Primero que nada, el estilo anime es un género cultural propio japonés, que demanda su seriedad en contenido y calidad, y esta dirigido tanto para grandes como para chicos según sea el dibujo, claro esta, y en el caso de sailor este nunca estuvo dirigido a los niños/as, sino a las preadolescentes y adolescentes en general, pero con el correr del tiempo genero también admiradores en el publico adulto, únicamente se planteo el acercamiento a las niñez con la cuarta temporada Sailor Moon Super S. donde la clara protagonista es Chibiusa, pero solo resulto un intento frustrado, x lo que en la quinta y ultima temporada Sailor Moon Stars el protagonismo vuelve a caer en Usagi.
No digo que los niños no puedan ver esta bellísima historia, perooo esta claro que hay cosas que no son tan fáciles de explicarles, y aunque ahora se producen en todas las culturas cosas mucho más fuertes en contenido que deberían ir dirigidas a adultos y sin embargo se dedican a el mudo infantil, se entiende que en la época en que vimos esta serie muchas de las temáticas que se planteaban en la historia eran cuestionables en nuestros tiempos y x el peso propio de nuestra coyuntura (como ya expresé x los juicios propios de nuestra cultura y la influencia que ejercen muchos credos en nuestra forma de actuar y pensar).
Pero lo que molestaba aun más, es la prepotencia con la que se manejaron la compañias de doblaje latinas, xq el cambio de lógicas no solo se uso para tapar, modificar o censurar detalles que los inquietaban, sino que (a mi juicio), comenzaron a cambiar todo tipo de diálogos x el simple hecho de sentirse con autoridad a hacerlo (y en esto va mi clasificación y consideración de “autoritarios”), creando errores en la verdadera compresión de los hecho y acciones de la historia, como los que se ha encargado de demostrarnos 85digitalgirl2006.
Obviamente uno de los que más a salido perjudicado es Mamoru, poooobre!!! Pero no creo que sea como alguna usuaria alguna vez dijo: parece que intentaran dejarlo mal parado o desprestigiar su imagen, para que, cuando llegara Seiya, este último, fuera un personajes con más rivalidad sobre Usagi. Yo creo que ni siquiera los dobladores y su empresas se plantearon esa complejidad, solo cambiaron muchos diálogos xq se sentían que serian graciosos, y xq como FORZARON la historia al publico infantil, era en el caso e Darien más gracioso que fuera x ejemplo en la primera temporada bien grosero con Serena (para que las niñas se vieran reflejadas con el compañerito de la escuela que les gusta y que gusta de ella, pero la trata mal), o en el caso se la siguientes temporadas, denotar mucha más seriedad (de la que ya tiene el personaje) y un total desinterés en su noviazgo con Usagi (para que las preadolescentes se sientan reflejadas con los chicos mayores que les gustan, punto que 85digitalgirl2006 en el caso de la edad de Mamoru se ha también encargado de refutar con justificaciones, aunque cuestionables, claramente comprobables).
Y con respecto a la actitudes y personalidad de Mamoru o como se lo bautizó en la versión latina Darien, sigo afirmando que aunque es serio y muy centrado, no es para nada frió con su novia, tal ves puede que sea un poco inexpresivo (pero también esta clara la carga cultural y la propia historia del personaje en su forma de ser, algo que no se diferencia mucho en la forma de ser que tiene otros personajes adultos que se han mostrado en la historia), pero lo que molesta claramente es que se allá tratado constantemente de mostrar un desinterés total x parte de Mamoru hacia Usagi con los cambios de diálogos x parte de los dobladores como en el del capitulo que supuestamente Mamoru niega de tener como novia a Usagi, creo yo, que si eso resulta gracioso en las compañías dobladoras, deberian preguntarse con la mano en el corazón como “adultos” que son, si a ellos les gustaría que su hija se pusieran de novia con un hombre que ante la primera posibilidad negara que mantiene una relación con su ella, que no la respetara? esos chistes a mi entender son claramente tendenciosos y perjudiciales xq esbozan el carácter machista de las relaciones de pareja, algo que no es para nada gracioso y en lo que debemos estar desacuerdo, es x eso que a mi me desagrado muchísimo la primera vez que vi esa escena que supuestamente negaba Darien a Serena con ese “es que no tengo novia” XD!!! Si a los dobladores les parece gracioso, pregúntenle a que chica le parece eso gracioso, cuando en realidad es un chiste muy cruel y desagradable!!!
Bien como dije concuerdo con lo que opina 85digitalgirl2006, y me hubiera gustado que para ahora que se realiza el veintenario de sailor se planteara hacer un doblaje coherente a la historia, sin censurar, ni modificar (en lo posible) ningún dialogo. Ahora si, me despido, xq me canse de teclear, jajaja!!!

Ya no es la primera que denotamos la manera drástica y autoritaria en que cambiaron ciertas lógicas de la historia con diálogos, e incluso borrando detalles en las imágenes (como x ejemplo las líneas de los contornos de los cuerpos de las chicas en las transformaciones), todo x la censura y cuestionamientos propios de nuestra cultura que todavía se encuentra sumergido en juicios y cánones "moralistas" de la tradición y los dogmas. Entonces se trastocan y modifican sin ningún cuidado las lógicas de la historia, subestimando a sus espectadores, sin son niños x que son peques y no entienden, y si son grandes xq no deberían estar viendo un dibujo animado, dirían!!
Primero que nada, el estilo anime es un género cultural propio japonés, que demanda su seriedad en contenido y calidad, y esta dirigido tanto para grandes como para chicos según sea el dibujo, claro esta, y en el caso de sailor este nunca estuvo dirigido a los niños/as, sino a las preadolescentes y adolescentes en general, pero con el correr del tiempo genero también admiradores en el publico adulto, únicamente se planteo el acercamiento a las niñez con la cuarta temporada Sailor Moon Super S. donde la clara protagonista es Chibiusa, pero solo resulto un intento frustrado, x lo que en la quinta y ultima temporada Sailor Moon Stars el protagonismo vuelve a caer en Usagi.
No digo que los niños no puedan ver esta bellísima historia, perooo esta claro que hay cosas que no son tan fáciles de explicarles, y aunque ahora se producen en todas las culturas cosas mucho más fuertes en contenido que deberían ir dirigidas a adultos y sin embargo se dedican a el mudo infantil, se entiende que en la época en que vimos esta serie muchas de las temáticas que se planteaban en la historia eran cuestionables en nuestros tiempos y x el peso propio de nuestra coyuntura (como ya expresé x los juicios propios de nuestra cultura y la influencia que ejercen muchos credos en nuestra forma de actuar y pensar).
Pero lo que molestaba aun más, es la prepotencia con la que se manejaron la compañias de doblaje latinas, xq el cambio de lógicas no solo se uso para tapar, modificar o censurar detalles que los inquietaban, sino que (a mi juicio), comenzaron a cambiar todo tipo de diálogos x el simple hecho de sentirse con autoridad a hacerlo (y en esto va mi clasificación y consideración de “autoritarios”), creando errores en la verdadera compresión de los hecho y acciones de la historia, como los que se ha encargado de demostrarnos 85digitalgirl2006.
Obviamente uno de los que más a salido perjudicado es Mamoru, poooobre!!! Pero no creo que sea como alguna usuaria alguna vez dijo: parece que intentaran dejarlo mal parado o desprestigiar su imagen, para que, cuando llegara Seiya, este último, fuera un personajes con más rivalidad sobre Usagi. Yo creo que ni siquiera los dobladores y su empresas se plantearon esa complejidad, solo cambiaron muchos diálogos xq se sentían que serian graciosos, y xq como FORZARON la historia al publico infantil, era en el caso e Darien más gracioso que fuera x ejemplo en la primera temporada bien grosero con Serena (para que las niñas se vieran reflejadas con el compañerito de la escuela que les gusta y que gusta de ella, pero la trata mal), o en el caso se la siguientes temporadas, denotar mucha más seriedad (de la que ya tiene el personaje) y un total desinterés en su noviazgo con Usagi (para que las preadolescentes se sientan reflejadas con los chicos mayores que les gustan, punto que 85digitalgirl2006 en el caso de la edad de Mamoru se ha también encargado de refutar con justificaciones, aunque cuestionables, claramente comprobables).
Y con respecto a la actitudes y personalidad de Mamoru o como se lo bautizó en la versión latina Darien, sigo afirmando que aunque es serio y muy centrado, no es para nada frió con su novia, tal ves puede que sea un poco inexpresivo (pero también esta clara la carga cultural y la propia historia del personaje en su forma de ser, algo que no se diferencia mucho en la forma de ser que tiene otros personajes adultos que se han mostrado en la historia), pero lo que molesta claramente es que se allá tratado constantemente de mostrar un desinterés total x parte de Mamoru hacia Usagi con los cambios de diálogos x parte de los dobladores como en el del capitulo que supuestamente Mamoru niega de tener como novia a Usagi, creo yo, que si eso resulta gracioso en las compañías dobladoras, deberian preguntarse con la mano en el corazón como “adultos” que son, si a ellos les gustaría que su hija se pusieran de novia con un hombre que ante la primera posibilidad negara que mantiene una relación con su ella, que no la respetara? esos chistes a mi entender son claramente tendenciosos y perjudiciales xq esbozan el carácter machista de las relaciones de pareja, algo que no es para nada gracioso y en lo que debemos estar desacuerdo, es x eso que a mi me desagrado muchísimo la primera vez que vi esa escena que supuestamente negaba Darien a Serena con ese “es que no tengo novia” XD!!! Si a los dobladores les parece gracioso, pregúntenle a que chica le parece eso gracioso, cuando en realidad es un chiste muy cruel y desagradable!!!
Bien como dije concuerdo con lo que opina 85digitalgirl2006, y me hubiera gustado que para ahora que se realiza el veintenario de sailor se planteara hacer un doblaje coherente a la historia, sin censurar, ni modificar (en lo posible) ningún dialogo. Ahora si, me despido, xq me canse de teclear, jajaja!!!


Sailor Deathmoon- Sailor Outer Scout

- Mensajes: 418
Edad: 24
Sexo:
Re: Errores Garrafales del Doblaje
y si, siempre hay de estos es que cuesta mucho hacer un doblaje y especialmente porque en japones en dos palabras dicen diez de nuetro idioma y es dificil adaptar eso
Página 3 de 3. •
1, 2, 3
Página 3 de 3.
Permiso de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.

