Errores Garrafales del Doblaje
Página 2 de 3. • Compartir •
Página 2 de 3. •
1, 2, 3 
Re: Errores Garrafales del Doblaje
85digitalgirl2006 escribió:Fatyvigo escribió:Mira, tantos errores XD!!!! pero es cierto lo que dice Shun!!!! A veces lo hacen por eso, pero se pasaron con Darien en verdad, si que era mas dulce Darien con Serena en realidad!!!! y despues que dicen que es FRIOOOOO!!!! JAJAJA!!! Y tiene mucha razonla unica mujer que atrapo su atencion es Serena!!!!!!!!![]()
![]()
Si que se pasaron con el muchacho, la verdad que no creo que por la mimica del personaje lo hagan decir tanta tarugada que ni al caso jeje. A veces si, pero muchas veces solamente cambian por cambiar... he visto muchas versiones y en todas parecen decir cosas diferentes... Y con respecto a la mimica, la verdad muchas veces ni afecta tanto alargar lo que se dice, lo digo porque en españa Seiya llama a Usagi " Cabeza de chorlito"![]()
que es mucho más largo que decir Odango. Y el nombre de Rini en japones es muchisimo más largo (Chibiusa-chan) y parece no afectar para nada la mimica de los personajes.
![]()
xD
Acorte la cita del post
los nombres se les pusieron de acuerdo al doblaje yankee (si se le puede llamar doblaje a esa "cosa") xD
De todas maneras me parece tonto que a ChibiUsa le digan Rini ,porque no tiene nada que ver con USagi @.@
Luego desde la temporada 3 (Super) ,empezaron con los nombres japoneses como Haruka y Michiru que en Ingles creo que era
Michell y Haru no se xD

Shun- Moderador

- Mensajes: 12158
Edad: 18
Sexo:
Re: Errores Garrafales del Doblaje
y se acuerdan que en el doblaje yankee a serena le ponen winston de apellido???

ANDRE- Reina Serenity

- Mensajes: 2073
Edad: 23
Sexo:
Re: Errores Garrafales del Doblaje
siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
es horrible el doblaje por diosss
o no a mi me gsuata y es mas sierto ver sailor mon edn japones
con letritas k lo k segun dissen ! 1000000000000000¡¡¡
comprobadoo
es horrible el doblaje por diosss
o no a mi me gsuata y es mas sierto ver sailor mon edn japones
con letritas k lo k segun dissen ! 1000000000000000¡¡¡
comprobadoo

li_moon- Sailor Outer Scout

- Mensajes: 377
Edad: 16
Sexo:
Re: Errores Garrafales del Doblaje
CREO QUE A HABIDO PROBLEMA CON EL DOBLAJE DE VOZ

ERENDIDA PANTOJA OLVERA- Sailor Scout

- Mensajes: 64
Edad: 24
Sexo:
Re: Errores Garrafales del Doblaje
li_moon escribió:siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
es horrible el doblaje por diosss
o no a mi me gsuata y es mas sierto ver sailor mon edn japones
con letritas k lo k segun dissen ! 1000000000000000¡¡¡
comprobadoo
Las letritas se llaman subtitulos xD

Shun- Moderador

- Mensajes: 12158
Edad: 18
Sexo:
Re: Errores Garrafales del Doblaje
por ejemplo, yo a vampire knight lo estoy viendo con subt. en el audio original y está genial porque además así aprendo un poco de japonés jejeje

ANDRE- Reina Serenity

- Mensajes: 2073
Edad: 23
Sexo:
Re: Errores Garrafales del Doblaje
ANDRE escribió:por ejemplo, yo a vampire knight lo estoy viendo con subt. en el audio original y está genial porque además así aprendo un poco de japonés jejeje
hehe xD
Yo me compre unos dvd de Saint Seiya que vienen con la serie subtitulada *w*
Y eso mismo espere de mis dvd's de Sailor Moon e.e

Shun- Moderador

- Mensajes: 12158
Edad: 18
Sexo:
Re: Errores Garrafales del Doblaje
Tienen toda la razón y a lo que se refiere a Haruka y Michiru, el doblaje fue demasiado modificado... ya ven... no querían que saliera a la luz su condicion de pareja, pero que se le va a hacer es demasiado obvio no ?
Por ejemplo, vemos el capítulo 167 cuando Sailor Uranus es atacada por una de las "neherenias" y casi se cae del edificio y Neptune por suerte la pudo sostener con su mano en el doblaje a español sostienen esta conversación:
Michiru: Ultimamente has comido muchas cosas dulces
Haruka: Eso solamente lo escucho cuando dices disparates
En cambio en la versión original la conversación es la siguiente
Michiru: Creo que has comido muchos dulces estos días.
Haruka: Nunca escucho ese tipo de conversación fuera de la cama.
¿Cómo la ven?
Bueeeee.... juzguen ustedes
, aquí les dejo los dos videos para que lo vean con sus propios ojos:
Doblaje español: (desde el minuto 6.22)
Doblaje Japonés-Inglés (Subtitulado) (Desde el minuto 0.00)
Por ejemplo, vemos el capítulo 167 cuando Sailor Uranus es atacada por una de las "neherenias" y casi se cae del edificio y Neptune por suerte la pudo sostener con su mano en el doblaje a español sostienen esta conversación:
Michiru: Ultimamente has comido muchas cosas dulces
Haruka: Eso solamente lo escucho cuando dices disparates
En cambio en la versión original la conversación es la siguiente

Michiru: Creo que has comido muchos dulces estos días.
Haruka: Nunca escucho ese tipo de conversación fuera de la cama.
¿Cómo la ven?
Bueeeee.... juzguen ustedes
, aquí les dejo los dos videos para que lo vean con sus propios ojos:Doblaje español: (desde el minuto 6.22)
Doblaje Japonés-Inglés (Subtitulado) (Desde el minuto 0.00)

Mich- Reina Serenity

- Mensajes: 2299
Edad: 23
Sexo:
Re: Errores Garrafales del Doblaje
ñaaaaa *.*
ke ninoooo!!!
esa conversacion de haru y mich!! *0*
aunke si esas traducciones ¬¬
jejeje
ke ninoooo!!!
esa conversacion de haru y mich!! *0*
aunke si esas traducciones ¬¬
jejeje

misa_hide- Sailor Inner Scout

- Mensajes: 123
Edad: 22
Sexo:
Página 2 de 3. •
1, 2, 3 
Página 2 de 3.
Permiso de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.







